上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習總書(shū)記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì )上的重要講話(huà)摘譯(摘自中國翻譯)
習總書(shū)記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì )上的重要講話(huà)摘譯(摘自中國翻譯)
buy270.com 2021-10-14 17:32 翻譯公司,專(zhuān)業(yè)翻譯公司
 

中國共產(chǎn)黨團結帶領(lǐng)中國人民百年奮斗的主題是實(shí)現中華民族偉大復興。

All the struggle through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme - bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.

我們實(shí)現了第一個(gè)百年奮斗目標,在中華地上全面建成了小康社會(huì )

We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.

向著(zhù)全面建成社會(huì )主義現代化強國的第二個(gè)百年奮斗目標邁進(jìn)

marching toward the second centenary goal of building China into a great modem socialist country in all respects

為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興

seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

創(chuàng )造了新民主主義革命的偉大成就

... have achieved great success in the new- democratic revolution

推翻帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山

toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism

為實(shí)現中華民族偉大復興創(chuàng )造了根本社會(huì )條件

...have created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation

中國人民站起來(lái)了

The Chinese people have stood up.

中華民族任人宰割、飽受欺凌的時(shí)代一去不復返了

The time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others is gone forever.

創(chuàng )造了社會(huì )主義革命和建設的偉大成就

...have achieved great success in socialist revolution and construction

為實(shí)現中華民族偉大復興奠定了根本政治前提和制度基礎

...have laid down the fundamental political conditions and the institutional foundation necessary for realizing national rejuvenation

只有社會(huì )主義才能救中國

Only socialism can save China.

只有社會(huì )主義才能發(fā)展中國

Only socialism can develop China.

創(chuàng )造了改革開(kāi)放和社會(huì )主義現代化建設的偉大成就

...have achieved great success in reform, opening up, and socialist modernization

為實(shí)現中華民族偉大復興提供了充滿(mǎn)新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件

...have fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development

改革開(kāi)放是決定當代中國前途命運的關(guān)鍵一招

Reform and opening up is a crucial move in making China what it is today.

中國大踏步趕上了時(shí)代

China has caught up with the times in great strides.

創(chuàng )造了新時(shí)代中國特色社會(huì )主義的偉大成就

...have achieved great success for socialism with Chinese characteristics in the new era

黨的十八大以來(lái),中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代

Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era.

歷史性成就historic achievements

歷史性變革historic changes

中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強起來(lái)的偉大飛躍

The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

實(shí)現中華民族偉大復興進(jìn)入了不可逆轉的歷史進(jìn)程

China's national rejuvenation has become a historical inevitability.

偉大建黨精神是中國共產(chǎn)黨的精神之源

The great founding spirit of the Party is its source of strength.

堅持真理、堅守理想upholding truth and ideals

踐行初心、擔當使命staying true to our original aspiration and founding mission

不怕?tīng)奚?、英勇斗?/span>fighting bravely without fear of sacrifice

對黨忠誠、不負人民remaining loyal to the Party and faithful to the people

中國共產(chǎn)黨人的精神譜系a long line of inspiring principles for Chinese Communists

人民是歷史的創(chuàng )造者,是真正的英雄

The people are the true heroes, for it is they who create history.

必須堅持中國共產(chǎn)黨堅強領(lǐng)導We must uphold the firm leadership of the Party .

中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導是中國特色社會(huì )主義最本質(zhì)的特征

The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.

增強“四個(gè)意識”

to be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership

堅定“四個(gè)自信”

to stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

做到“兩個(gè)維護”

to uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a whole,and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership

提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平

to enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance

發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調各方的領(lǐng)導核心作用

to fully exert the Party's core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides

必須團結帶領(lǐng)中國人民不斷為美好生活而奮斗

We must unite and lead the Chinese people in working

ceaselessly for a better life.江山就是人民,人民就是江山

This country is its people; the people are the country.

全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨

the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people

貫徹黨的群眾路線(xiàn)to implement the Party's mass line

尊重人民首創(chuàng )精神to respect the people’s creativity

踐行以人民為中心的發(fā)展思想to practice a people-centered philosophy of development

發(fā)展全過(guò)程人民民主to develop whole-process people’s democracy

人的全面發(fā)展 well-rounded human development

全體人民共同富裕 common prosperity for all

必須繼續推進(jìn)馬克思主義中國化We must continue to adapt Marxism to the Chinese context.

馬克思列寧主義 Marxism-Leninism

毛澤東思想Mao Zedong Thought

鄧小平理論Deng Xiaoping Theory

“三個(gè)代表”重要思想the Theory of Three Represents

科學(xué)發(fā)展觀(guān)the Scientific Outlook on Development

新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想

the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

當代中國馬克思主義the Marxism of contemporary China

21世紀馬克思主義the Marxism in the 21st century

必須堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義

We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics.

統籌推進(jìn)“五位一體”總體布局to implement the Five-Sphere Integrated Plan

協(xié)調推進(jìn)“四個(gè)全面”戰略布局

to implement the Four-Pronged Comprehensive Strategy

貫徹新發(fā)展理念to apply the new development philosophy

構建新發(fā)展格局to foster a new pattern of development

推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展to promote high-quality development

推進(jìn)科技自立自強to build up our country’s strength in science and technology

保證人民當家作主to ensure it is our people who run the country

堅持依法治國to continue to govern based on the rule of law

堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系 to uphold the core socialist values

堅持在發(fā)展中保障和改善民生

to ensure and enhance public wellbeing in the course of development

堅持人與自然和諧共生to promote harmony between humanity and nature

協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國家強盛、中國美麗

to take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful

必須加快國防和軍隊現代化

We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces.

貫徹新時(shí)代軍事戰略方針

to implement our military strategy for the new era

堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導

to maintain the Party’s absolute leadership over the people’s aimed forces

堅持走中國特色強軍之路

to follow a Chinese path to military development

推進(jìn)政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍

to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and run them in accordance with the law

必須不斷推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體

We must continue working to promote the building of a

human community with a shared future.

和平、和睦、和諧 peace, concord, and harmony

高舉和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟

to remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit

奉行獨立自主的和平外交政策

to remain committed to an independent foreign policy of peace

堅持走和平發(fā)展道路

to remain committed to the path of peaceful development

推動(dòng)建設新型國際關(guān)系

to work to build a new type of international relations

推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展

to promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts

和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值

to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

堅持合作、不搞對抗

to continue to champion cooperation over confrontation

堅持開(kāi)放、不搞封閉

to continue to open up rather than closing our doors

堅持互利共贏(yíng)、不搞零和博弈

to continue to focus on mutual benefit instead of zero-sum games

必須進(jìn)行具有許多新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭

We must carry out a great struggle with many contemporary features.

貫徹總體國家安全觀(guān)、統籌發(fā)展和安全

to adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives

統籌中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局

to implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world

必須加強中華兒女大團結

We must strengthen the great unity of the Chinese people.

鞏固和發(fā)展最廣泛的統一戰線(xiàn)

to consolidate and develop the broadest possible united front

堅持大團結大聯(lián)合to ensure great unity and solidarity

堅持一致性和多樣性統一to balance commonality and diversity

必須不斷推進(jìn)黨的建設新的偉大工程

We must continue to advance the great new project of Party building.

堅持黨要管黨、全面從嚴治黨

to practice effective self-supervision and full and rigorous self-governance

嚴密黨的組織體系to tighten the Party’s organizational system

推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設和反腐敗斗爭

to remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption

任何人都不要低估中國人民捍衛國家主權和領(lǐng)土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力

No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

一國兩制the principle of One Country, Two Systems

港人治港The people of Hong Kong administer Hong Kong.

澳人治澳The people of Macao administer Macao.

高度自治a high degree of autonomy

全面管治權overall  jurisdiction

堅持一個(gè)中國原則to uphold the one-China principle

九二共識the 1992 Consensus

中國共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂

Today, a hundred years on from its founding, the Communist Party of China is still in its prime, and remains as determined as ever to achieve lasting greatness for the Chinese nation.

未來(lái)屬于青年,希望寄予青年

The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them.

具有重大全球影響力的世界第一大執政黨

The CPC is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.

中國共產(chǎn)黨向人民、向歷史交出了一份優(yōu)異的答卷

The CPC has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people.

踏上了實(shí)現第二個(gè)百年奮斗目標新的趕考之路

on a new journey toward realizing the second centenary goal

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区