上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司廣告翻譯語(yǔ)種文化
口譯公司廣告翻譯語(yǔ)種文化
http://buy270.com 2015-12-22 16:57 口譯公司

現在的口譯公司有很多,學(xué)習翻譯的學(xué)生也很多,人們越來(lái)越看重翻譯市場(chǎng),在譯員進(jìn)行翻譯時(shí),因為語(yǔ)種不同,文化也不相同,這對口譯公司來(lái)說(shuō)是一個(gè)考驗,口譯公司廣告翻譯語(yǔ)種文化一定要了解清楚才能翻譯的好。

中國人注重廣告的產(chǎn)品的內容,講實(shí)證。其文化背景是道--儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上。而西方人則是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀(guān)效果。

語(yǔ)音差異語(yǔ)言的發(fā)音能夠引起心理上的不同聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應,或是柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語(yǔ)義差異語(yǔ)言是文化的一部分又是文化的載體。它反映出一個(gè)民族的特征,不僅包含著(zhù)該民族的歷史和文化背景,而且還蘊藏著(zhù)該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。字形式差異不同的國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也是大相徑庭。修辭差異廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。

口譯公司翻譯的過(guò)程中,譯員需要深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時(shí)應注意的禁忌。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区