上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯對日劇翻譯的原則
上海翻譯對日劇翻譯的原則
http://buy270.com 2015-12-01 16:26 上海翻譯

國外劇的引進(jìn)越來(lái)越多,韓劇、美劇通常是很多人的選擇,但是隨著(zhù)日本游的人數增多,人們開(kāi)始對日本文化開(kāi)始喜愛(ài),看日劇的人漸漸增多,在看劇的時(shí)候自然少不了翻譯的幫忙,上海翻譯對日劇翻譯的原則一起看看吧!

日劇翻譯是屬于文學(xué)翻譯,日劇翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,作為文學(xué)翻譯種的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處,遵守著(zhù)文學(xué)翻譯的一般準則。但是在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。

上海翻譯對日劇的翻譯,人物的語(yǔ)言是密切聯(lián)系的,對話(huà)應該和手勢搭配協(xié)調,需要跟上情節的發(fā)展,和對話(huà)演員的動(dòng)作和狀態(tài)相一致。在翻譯的過(guò)程中還需要譯文與畫(huà)面中的人物動(dòng)作不協(xié)調,在改譯后譯文與動(dòng)作更加協(xié)調、自然。這就是口頭語(yǔ)言和非口頭語(yǔ)言相互交融的一個(gè)效果。

當然上海翻譯日劇字幕的翻譯不需要有很深的藝術(shù)內涵,更加重要的是能夠通俗易懂。通俗易懂并不等于粗糙,通俗的語(yǔ)言也能講的是變化多樣,也能講的搖曳生姿。

雖然我們都知道翻譯和原文一定是存在著(zhù)差距的,但是還是需要無(wú)限制的去接近原文內容的,其實(shí)日劇引進(jìn)中國這也就意味著(zhù)文化之間的相互交流和融合,作為日劇的中文翻譯原則,最根本的是讓中國觀(guān)眾更好的理解接受日本的影視作品,這其中最具代表的就是要去理解日本的風(fēng)俗文化。文化意象的翻譯傳達就顯得尤為重要。文化意象的傳達問(wèn)題即是內容與形式。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区