上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯考研英語(yǔ)長(cháng)難句如何翻譯?
上海翻譯考研英語(yǔ)長(cháng)難句如何翻譯?
http://buy270.com 2015-09-15 13:50 上海翻譯

上海翻譯在對考研英語(yǔ)長(cháng)難句進(jìn)行翻譯的時(shí)候要抓住一些重點(diǎn),對長(cháng)難句的拆分要怎么做好呢?首先我們要明確拆分的目的再確定它的拆分點(diǎn)。

把英語(yǔ)長(cháng)難句拆分的目的是把主句和從句拆分開(kāi)來(lái),再把主干部分和修飾部分拆分開(kāi)來(lái),理清句子的結構。

英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)

1)標點(diǎn)符號

標點(diǎn)符號是上海翻譯英語(yǔ)句子當中最為明顯的切分標志,有幾個(gè)典型的標點(diǎn)符號是可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說(shuō)雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語(yǔ)或者是副詞短語(yǔ)、或者雙逗號前后是被分開(kāi)的主謂的結構,這時(shí)雙逗號之間往往是插入語(yǔ)的成分,也就是說(shuō),我們在讀句子時(shí)為了把握住主干結構,可以先跳過(guò)這個(gè)成分,從而可以提高結構拆分的速度。破折號、冒號后面一般也都是解釋說(shuō)明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號則相當于and把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)。上海翻譯考生在讀句子的時(shí)候應首先看看有沒(méi)有這樣的標點(diǎn)符號,從而更好地斷句。

2)并列連詞

考生一定要搞清楚 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。

3)從屬連詞

考生還需要清楚從屬連詞引導從句,是主從復合句的拆分點(diǎn)。

4)動(dòng)詞不定式和分詞

不定式結構(to do)常常是構成不定式的短語(yǔ),可以用來(lái)做定語(yǔ)或者是狀語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn);分詞包括現在分詞和過(guò)去分詞,常常是用來(lái)構成分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn)。

5)介詞短語(yǔ)

on, in, with, at, of, to 等介詞構成的介詞短語(yǔ)可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区