
在上海翻譯說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐中,首先理解是前提,如果連理解都做不到就更不能說(shuō)可以很好的翻譯了。在進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),忠實(shí)、通順的翻譯標準是必須要有的,如何做到呢?
1、忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內容。
上海翻譯譯者必須要把原作的內容完整而準確地表達出來(lái),不得有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或是任意增刪的現象。內容通常是指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理、描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀(guān)點(diǎn)、立場(chǎng)及所流露的感情等等。忠實(shí)還指要保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。上海翻譯譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格來(lái)代替原作的風(fēng)格。原作如果是比較通俗的口語(yǔ)體,不能夠譯成文縐縐的書(shū)面體;原作如果是粗俗瑣屑的,那么就不能譯成文雅洗練的;原作如果是賦予西方色彩的,不能譯成東方色彩??傊魇窃鯓拥?/font>,那么譯文也應該怎樣,盡可能還它的本來(lái)面目。
2、通順即指譯文語(yǔ)言必須要通順易懂,符合規范。
譯文必須是要明白曉暢的現代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現象,也沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現象,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
3、忠實(shí)與通順是相輔相成的。
上海翻譯忠實(shí)而不通順,讀者就看不懂,那么也就談不上忠實(shí)了;通順而不忠實(shí),脫離原作的內容與風(fēng)格的,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或是亂譯的情況。但忠實(shí)是翻譯標準中的首要問(wèn)題,它對原作的內容、風(fēng)格、語(yǔ)言應有全面地照顧。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
