
我們每天生活的地方不再局限于當地,網(wǎng)絡(luò )的發(fā)達總是讓我們看到很多外面的世界,很多事情我們都可以從新聞中看到,而對于一些國外的新聞,如果它的標題不夠吸引人就很難吸引觀(guān)眾,所以商務(wù)口譯英語(yǔ)新聞標題的翻譯對策是什么?
為求形式新穎以吸引讀者,對于英語(yǔ)新聞的標題經(jīng)常運用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響中國讀者理解的情況下,漢譯標題是可以保留原文的修辭特色的。商務(wù)口譯要符合漢語(yǔ)標題特點(diǎn)和迎合中國讀者閱讀習慣,采用增加邏輯主語(yǔ),增補介紹性、注釋性詞語(yǔ)等對策方法。
單詞或短語(yǔ)的運用
單詞短語(yǔ)型標題要簡(jiǎn)短有力、突出主題,勢必先聲奪人。在漢譯后信息量不大的新聞標題也會(huì )吸引讀者仔細去讀新聞報道,所以英文標題的簡(jiǎn)潔漢譯是可以得到重現的,有時(shí)需要增加解釋性的詞語(yǔ)。
引語(yǔ)的援用
在標題中去引用文中當事人或是權威人士的話(huà)給讀者以真實(shí)感。這類(lèi)標題通常長(cháng)度不短、信息量較大,漢譯是可以按照原文直譯的。
設問(wèn)的運用
提綱挈領(lǐng)問(wèn)句出現在新聞標題當中,能夠抓住讀者游移的目光,讀者希望看到答案就是非讀不可的。漢譯時(shí)主題保證原文問(wèn)句形式,再歸納出原文的中心意思,作為補充性的詞語(yǔ)而為副題。
比喻的使用
標題中運用比喻使新聞中的人物和事件更為鮮明突出。漢譯標題為保留原文標題的生動(dòng)性,也需要采用相應的比喻形式。
商務(wù)口譯對照的使用
英文標題也經(jīng)常會(huì )用到對照修辭格,并列兩句形式的工整,內容可以形成鮮明對照。漢譯保證形式的對等,可以參照漢語(yǔ)對偶等修辭格。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
