上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司對電影字幕翻譯的要求
口譯公司對電影字幕翻譯的要求
http://buy270.com 2015-05-22 11:12 口譯公司

越來(lái)越多的人喜歡看美劇,美劇的故事情節總是一環(huán)扣一環(huán),錯過(guò)一分鐘就不知道剛剛發(fā)生了什么,所以這也是美劇吸引人的地方,在我們看美劇的時(shí)候如果沒(méi)有字幕的幫助,相信很多人都不太能看的懂吧,而對于這種字幕翻譯是怎么做到的呢?口譯公司對電影字幕翻譯的要求有什么呢?

要保持原片的風(fēng)格

對于電影字幕翻譯應達到的境界是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國內觀(guān)眾能夠領(lǐng)略到原片的文化內涵的藝術(shù)底蘊??谧g公司字幕翻譯者必須要具有較高的翻譯水平,能夠做到準確理解原文,譯者若遇到翻譯不通或者是不確定的地方應該仔細查閱工具書(shū),不能望文生義,否則會(huì )影響原文的真正含義。

口譯公司字幕翻譯要注意翻譯的語(yǔ)境

字幕不是獨立存在的,它必須是要與影視作品的畫(huà)面、聲音等結合在一起才具有意義的,電影里面的翻譯肯定是不能夠像書(shū)面翻譯那樣死板,需要多角度、多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語(yǔ)等的翻譯時(shí)更應該要注意說(shuō)話(huà)人的口吻。

了解專(zhuān)有名詞,符合統一翻譯

對于電影名稱(chēng)的翻譯要統一,按照慣例,人名、地名也都是需要翻譯的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的縮寫(xiě),可以翻譯或是直接進(jìn)行引用。譯名是要按照約定俗稱(chēng)的標準。

注意語(yǔ)言的濃縮

由于字幕是具有時(shí)空受限制的特點(diǎn),因而在字母翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量能在觀(guān)眾可接受的范圍內,這就是翻譯語(yǔ)言上的一個(gè)濃縮,是句子表達的簡(jiǎn)潔到位??谧g公司對電影字幕翻譯也許有時(shí)候不能面面俱到,但是需要注意同步性和協(xié)調性比如說(shuō)話(huà)人講的很快,那么就可以翻譯稍微短一點(diǎn), 有些東西就不要翻譯出來(lái),但因為具有與圖像和聲音互補的性質(zhì),及時(shí)在文字表達不明確的情況下,觀(guān)眾可以通過(guò)畫(huà)面中的人物的表情動(dòng)作也可以大概的了解。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区