
口譯公司對翻譯有一個(gè)專(zhuān)業(yè)的態(tài)度,翻譯接觸到的行業(yè)實(shí)在太多,一些特殊行業(yè)對翻譯的需求和要求都會(huì )比較嚴格,比如法律術(shù)語(yǔ)的翻譯對于口譯公司來(lái)說(shuō)也是一項挑戰。
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。與醫藥、化學(xué)、計算機科學(xué)不同,法律首先是一個(gè)國家的現象。每個(gè)國家或是地區法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念的結構,它本身的分類(lèi)規則,法律淵源及社會(huì )經(jīng)濟的原則。每個(gè)法律體系本身是有其表達概念的詞匯,不同類(lèi)別的規則及解釋規則的方法。
口譯公司的法律翻譯
不同法律體系中沒(méi)有完全對立的法律概念和分類(lèi)體系是一個(gè)最大的困難之一。在現實(shí)社會(huì )中法律科學(xué)是在其法律體系中獨立發(fā)展起來(lái)的。因此一個(gè)法系的法官所熟悉的基本概念和分類(lèi)的方法對另一個(gè)法系的法官而言則是完全陌生的。
法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯是具有特別重要的意義的。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準確與否常常都會(huì )關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準確,即使是在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,也不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯了的話(huà)就會(huì )可能造成誤解,甚至是釀成糾紛。在翻譯的過(guò)程中,譯者是可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,而去忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的一些特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準確而造成了失誤。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
