
在現在的社會(huì )中經(jīng)濟發(fā)展迅速,經(jīng)濟繁榮讓我們的生活越來(lái)越好,與國際的接軌讓我們的經(jīng)濟變好這都離不開(kāi)翻譯的功勞,因為經(jīng)濟在不斷發(fā)展,所以會(huì )涌現出非常多的新詞,上海翻譯公司對于這些經(jīng)濟新詞要如何更好地翻譯呢?
作為社會(huì )發(fā)展的產(chǎn)物多數的“新詞語(yǔ)”都會(huì )帶有某些特定時(shí)期的社會(huì )特征。應用社會(huì )語(yǔ)言學(xué)理論可以揭示“新詞語(yǔ)”出現的一些社會(huì )背景,為解釋它的語(yǔ)言特色并創(chuàng )造優(yōu)秀的翻譯作品提供完備的背景知識。社會(huì )語(yǔ)言學(xué)理論可以用來(lái)分析新詞及短語(yǔ)所具有的社會(huì )因素,即新詞語(yǔ)的產(chǎn)生、社會(huì )背景、其揭示社會(huì )現象的功能及社會(huì )變化對其產(chǎn)生的影響等等。
由于上海翻譯公司的翻譯工作涉及到語(yǔ)言的運用,因此對翻譯的研究必須要依靠語(yǔ)言分析來(lái)完成。翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中總會(huì )有意無(wú)意地運用翻譯理論。然而一些詞典、論文或文章往往側重于收集或是分析具有中國特色的經(jīng)貿新詞語(yǔ),對此類(lèi)語(yǔ)言的漢譯英方法的分析涉及是很少的,因而對今后的翻譯工作沒(méi)有起到一定的指導作用。
小編在閱讀對外宣傳性文章時(shí)也曾多次注意到,在有些文章中的英譯文沒(méi)有將原文的主要意義傳遞出來(lái),這也就使得宣傳力度及效果大打折扣,其原因主要是這些譯文的作者或者沒(méi)有認識到漢英兩種語(yǔ)言之間在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等語(yǔ)言及文化或政治等方面存在的差異,或者是根本沒(méi)有能夠彌補這類(lèi)差異。因此在對外宣傳以及招商引資過(guò)程中,翻譯者在此方面的工作任重而道遠。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
