
在現在的公司中很多都會(huì )用到商務(wù)口譯的服務(wù),但是人們對商務(wù)口譯的認識還很欠缺,翻譯一直給別人都是很高大上的,所以也造成了人們對它的認識誤區。
當前社會(huì )上對翻譯行業(yè)認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時(shí)候才會(huì )非常重視他們;而當不需要的時(shí)候就會(huì )覺(jué)得他們是無(wú)關(guān)緊要的了。確實(shí)是有很多的人對翻譯人員的工作很不夠理解的,認為翻譯只不過(guò)只是一個(gè)傳聲筒而已,而把別人說(shuō)的話(huà)用不同的語(yǔ)言進(jìn)行表達出來(lái)而言;他們都會(huì )覺(jué)得翻譯人員根本是沒(méi)有自己的思想的。其實(shí)商務(wù)口譯譯員不是機器,一個(gè)好的翻譯人員是需要調動(dòng)各個(gè)方面的知識的,把別人的觀(guān)點(diǎn)能夠活靈活現地翻譯出來(lái),尤其是在遇到文化差異或各個(gè)國家獨特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)的商務(wù)口譯翻譯人員的主動(dòng)性就更能夠凸顯出來(lái)了,譯員只有擁有廣博的知識才會(huì )容易被他人所認同。
我們在社會(huì )上還經(jīng)常聽(tīng)到這樣的說(shuō)法:“他翻譯水平真高能到處救場(chǎng)。”而實(shí)際上翻譯并不是大家所想的“救火隊”,救火的人員實(shí)際上很難是把當場(chǎng)的翻譯能夠做到盡善盡美的。一個(gè)合格的商務(wù)口譯譯員在做某場(chǎng)會(huì )議翻譯時(shí)事先要做很多功課。與會(huì )務(wù)部門(mén)的溝通、了解會(huì )議的主要內容、出席對象等等,對一些專(zhuān)業(yè)的用語(yǔ)或是特殊的詞匯要事先做好準備等等。有些人則認為只要學(xué)了同聲傳譯的話(huà)就可以把各行各業(yè)的內容都翻譯的很好了,實(shí)際上也并非如此。對于一些專(zhuān)業(yè)的會(huì )議,如果不對專(zhuān)業(yè)的知識進(jìn)行充分的鉆研和準備的話(huà)也是不可能翻譯好的。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
