
在現在的商務(wù)口譯中,誰(shuí)的失誤越少,質(zhì)量越好才會(huì )越受歡迎,翻譯公司的數量太多,所以現在的客戶(hù)也都更重視質(zhì)量的問(wèn)題,在翻譯的時(shí)候如何做到減少失誤才更重要,經(jīng)驗豐富的商務(wù)口譯譯員都會(huì )有自己一定的翻譯技巧。
商務(wù)口譯減少失誤要順著(zhù)譯
其實(shí)因為口譯與筆譯的不同,在這個(gè)翻譯技巧也會(huì )隨之改變,在做商務(wù)口譯的時(shí)候不能完全按照筆譯的方法來(lái)做,首先即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前先翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常會(huì )使用到的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子的順序相同,講話(huà)人在脫稿的時(shí)候你就比較容易覺(jué)察到。而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也會(huì )比較有現場(chǎng)感的。商務(wù)口譯對于這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧是很相似的。要想熟練地做到順著(zhù)譯的話(huà)就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。還有一點(diǎn)必須強調,不一定是要先學(xué)同傳才能練口譯。
商務(wù)口譯中的補語(yǔ)氣
有時(shí)候為了傳達語(yǔ)氣,譯員是可以增加一些字詞的,或者是調整譯文來(lái)產(chǎn)生講話(huà)人預期所達到的效果。而這些是筆譯中不必考慮的。
商務(wù)口譯的加解釋
這種方法使用最典型的場(chǎng)合是對幽默的處理。在實(shí)戰口譯中會(huì )經(jīng)常碰到講話(huà)人靈機一動(dòng),然后開(kāi)了個(gè)玩笑。如果是筆譯的話(huà)則可以琢磨一下怎么處理。但是口譯時(shí)譯員就必須要馬上張口說(shuō)出譯文,根本是沒(méi)有琢磨的時(shí)間的。如果情急之下翻譯不過(guò)去的,那么就補充解釋、說(shuō)明一下就可以了。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
