上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯如何翻譯中國文學(xué)?
商務(wù)口譯如何翻譯中國文學(xué)?
http://buy270.com 2015-01-22 11:47 商務(wù)口譯

在對一些具有歷史文化的作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,所需要注意的細節有很多,中國有著(zhù)非常悠久的歷史,在對中國文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,商務(wù)口譯需要注意它的歷史、成語(yǔ)和敘述方式。

商務(wù)口譯在進(jìn)行翻譯和閱讀中國小說(shuō)的時(shí)候需要注意,一是現實(shí)與歷史背景。中國很多的小說(shuō)作品的故事情節都是放在一個(gè)特定的歷史背景下,如果不能對中國歷史足夠了解的話(huà),所翻譯出來(lái)的作品自然欣賞性是不夠的。

商務(wù)口譯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候二要注意成語(yǔ)。無(wú)論是哪一種語(yǔ)言翻譯成語(yǔ)都是一個(gè)很大的難題。不僅是典故成語(yǔ)是很難進(jìn)行翻譯的,像“天馬行空”這類(lèi)普通的成語(yǔ)有時(shí)也會(huì )令人傷透腦筋。既沒(méi)有現成的熟語(yǔ)又不能以大白話(huà)意譯而失去文學(xué)的意味,那對于這樣的成語(yǔ)商務(wù)口譯要如何進(jìn)行翻譯呢?只好嘗試用雅韻、頭韻或韻律來(lái)模仿其中的味道。

商務(wù)口譯中國文學(xué)翻譯主要的第三點(diǎn)是小說(shuō)的敘述方式。在中國小說(shuō)的敘述方面譯者大概只能充當一種間接的角色,通過(guò)多翻譯、多介紹中國文學(xué),來(lái)讓西方讀者適應產(chǎn)生于另一種文化背景的文學(xué)藝術(shù)。

現在國際之間的文化差異在逐漸縮小,所以以后對于這種文學(xué)差異的翻譯也會(huì )越來(lái)越小,也會(huì )有越來(lái)越多的人了解中國的文化。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区