上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何對新聞翻譯審美?
口譯公司如何對新聞翻譯審美?
http://buy270.com 2014-12-18 11:48 口譯公司

國際間的交流越來(lái)越頻繁,當我們在看國際新聞的時(shí)候似乎不再把自己國家的大事才當作大事,當國際大事發(fā)生的時(shí)候好像就是在我們身邊發(fā)生的一樣,人們不再排斥國外的任何新聞,國際間這種密切的交流也是口譯公司的重要任務(wù),國際新聞翻譯成我們能聽(tīng)懂看懂的文字,才能讓我們對國際新聞更了解,所以口譯公司如何對新聞翻譯審美呢?

國際新聞大都是以英語(yǔ)為主,英語(yǔ)是重形合的,從構詞、構語(yǔ)、構句到語(yǔ)段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡(jiǎn)潔流暢和準確嚴謹;而漢語(yǔ)則是重意合,句子是疏于結構的,重在達意,在表達風(fēng)格上也是多用“四言”“八句”,多對仗。修辭手法形式美主要是體現在:英語(yǔ)中的對照均衡美,比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢美,詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)則是對偶、排比等,比英文也更顯突出。

口譯公司講解從語(yǔ)言美學(xué)角度來(lái)看,忠實(shí)通順而措辭無(wú)法展現出原文風(fēng)采的譯文,就沒(méi)有達到審美的要求,這種是算不上好譯文的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区