
法律一直都是人們最尊崇的,而對商務(wù)口譯譯員來(lái)說(shuō)法律英語(yǔ)卻是不那么容易學(xué)的,它與普通英語(yǔ)不一樣,法律英語(yǔ)要更嚴謹,商務(wù)口譯法律英語(yǔ)的特點(diǎn)又是什么呢?
商務(wù)口譯法律英語(yǔ)用詞比較準確。這一點(diǎn)在英語(yǔ)介詞的使用上會(huì )體現得尤為明顯。不同的介詞所表示不同的意義,不可像在日常英語(yǔ)中隨意地去使用,否則可能是會(huì )引起法律糾紛的。
法律英語(yǔ)用詞比較正式、拘謹。比如不用before而用prior,不用but而是用provided that,不用after而是用sequent,不用tell而是用advise,不用begin或start而是用commence,不用use而是用employ,不用according to而是用in accordance with,不用show而是用demonstrate等等。
法律英語(yǔ)大量地使用外來(lái)詞語(yǔ),特別是拉丁詞語(yǔ)。比如de facto(事實(shí)上的),in re(關(guān)于),inter alia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現場(chǎng)),bona fide(真正的,真誠的),quasi(好像;準),per se(自身), ad hoc(專(zhuān)門(mén)的;專(zhuān)門(mén)地),等等。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
