
在翻譯行業(yè)做文學(xué)翻譯不同于日常的口譯,文學(xué)翻譯需要具備非常扎實(shí)的翻譯功底,同時(shí)要具備學(xué)者與作家的雙料氣質(zhì)。這都不是一般的譯員都可以具備的。
要能做好文學(xué)翻譯這個(gè)工作,那么就必須精通所翻譯的外語(yǔ)。你一定要達到這種程度才能吃透原文的詞句和段落,才會(huì )對原作“心領(lǐng)神會(huì )”,而不是只會(huì )一知半解。在做文學(xué)翻譯的時(shí)候原文所涉及到的語(yǔ)法、某些詞語(yǔ)所包含的意思,如果你都掌握得不透徹,又怎么能夠翻譯成自己的母語(yǔ),讓母語(yǔ)的讀者較好地領(lǐng)會(huì )到原著(zhù)的思想內涵呢?所以精通某一門(mén)外語(yǔ)真的很重要。
除了要熟知外語(yǔ)還應該通曉有關(guān)國家的文學(xué)知識,這也是對文學(xué)翻譯的一個(gè)很重要的要求,通曉所譯作家的創(chuàng )作的情況,這樣才能縱觀(guān)全局而不是坐井觀(guān)天。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句之間的轉換,它是在傳達一種文化一種思想。
文學(xué)翻譯家只具有學(xué)者的氣質(zhì)是還不夠的,還需要具有作家的氣質(zhì)。因為所翻譯的不是其它的東西而是“文學(xué)”作品,所以譯者理應在文學(xué)方面具有較好的素養。有的譯者知識水平是還不錯的,具有學(xué)者的氣質(zhì)的,但是身上就是缺少了作家的氣質(zhì),所以要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。那么什么是作家的氣質(zhì)呢?我想你至少應該是個(gè)感情比較豐富的人吧,在你讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),你的心靈至少是應該有所觸動(dòng)或受到震顫的吧。
當你具備了上述幾個(gè)條件那么相信你一定可以做好文學(xué)翻譯的。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
