
上海翻譯每天都會(huì )有很多的筆譯要做,雖然筆譯對譯員的要求不像口譯那么的苛刻,但是筆譯對語(yǔ)法等要求則是更高的,它不能像口譯那樣表達隨意而是要求更加嚴謹,上海翻譯筆譯的方法有哪些?
首先是詞性轉換法,在翻譯過(guò)程中詞性不能夠完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時(shí)候能夠靈活變通,增加譯文的可讀性。
在翻譯過(guò)程中往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結合起來(lái)的結構較為復雜的句子,這種往往也是考點(diǎn)所在。應該采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物能夠玩弄于指掌之中。
出于語(yǔ)言本身的行文特點(diǎn)之需,有些話(huà)語(yǔ)結構是比較啰嗦的,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候卻又是沒(méi)有必要的,反之亦然。若要體現這種結構的嚴謹和節奏的完美,在翻譯實(shí)踐中則有必要對有些內容在正確理解的基礎上再予以增加、重復或刪減。
對于長(cháng)句的筆譯不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調整,該分的要分該合的要合。
翻譯的時(shí)候一定會(huì )有很多的從句,具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也是可以和詞組相互轉換的。
在并列結構較多的場(chǎng)合同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應該要采取整合覆蓋的辦法,能夠使譯文簡(jiǎn)單明了、節奏鮮明。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
