上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯也是有風(fēng)格的
翻譯也是有風(fēng)格的
http://buy270.com 2014-10-24 11:46 上海翻譯公司

作為一名專(zhuān)業(yè)的譯員,上海翻譯公司不同翻譯風(fēng)格也不同,大部分的翻譯作家都會(huì )根據原著(zhù)風(fēng)格進(jìn)行翻譯,但也有些會(huì )按照自己的風(fēng)格去進(jìn)行翻譯,所以不同的人翻譯同一篇作品風(fēng)格卻也不盡相同。

一個(gè)翻譯家總是自覺(jué)或是不自覺(jué)地力圖將原作的風(fēng)格傳達出來(lái),因為風(fēng)格與原作是緊密結合在一起的。倘若傳達不出那樣的風(fēng)格,譯品就會(huì )感覺(jué)好像缺少點(diǎn)什么。所以上海翻譯公司的譯者翻譯的時(shí)候是有所取舍的,他要考慮到文字的優(yōu)美,還常常會(huì )“拔高”一下原作,而很少會(huì )“硬譯”到底的,更不用說(shuō)意譯派把譯文的優(yōu)美放在第一位了,不斷地做拔高的工作。

譯者有自己的文字風(fēng)格,那么在翻譯不同作家的作品時(shí)就很難做到克服自己的文字風(fēng)格,而用另一種文字風(fēng)格去翻譯另外一個(gè)作家的作品。我們經(jīng)??吹降氖峭粋€(gè)譯者在翻譯不同作家的作品時(shí)總是用同一個(gè)筆調,這就是原因,當然也會(huì )有例外的情況產(chǎn)生,比如傅雷在翻譯伏爾泰的哲理小說(shuō)時(shí)能夠很好地把原作的諷刺幽默表達出來(lái),這就表明傅雷的翻譯水平確實(shí)是很高的。聰明的譯者是會(huì )選擇自己拿手的體裁來(lái)進(jìn)行翻譯的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区