
作為一名專(zhuān)業(yè)的譯員,上海翻譯公司不同翻譯風(fēng)格也不同,大部分的翻譯作家都會(huì )根據原著(zhù)風(fēng)格進(jìn)行翻譯,但也有些會(huì )按照自己的風(fēng)格去進(jìn)行翻譯,所以不同的人翻譯同一篇作品風(fēng)格卻也不盡相同。
一個(gè)翻譯家總是自覺(jué)或是不自覺(jué)地力圖將原作的風(fēng)格傳達出來(lái),因為風(fēng)格與原作是緊密結合在一起的。倘若傳達不出那樣的風(fēng)格,譯品就會(huì )感覺(jué)好像缺少點(diǎn)什么。所以上海翻譯公司的譯者翻譯的時(shí)候是有所取舍的,他要考慮到文字的優(yōu)美,還常常會(huì )“拔高”一下原作,而很少會(huì )“硬譯”到底的,更不用說(shuō)意譯派把譯文的優(yōu)美放在第一位了,不斷地做拔高的工作。
譯者有自己的文字風(fēng)格,那么在翻譯不同作家的作品時(shí)就很難做到克服自己的文字風(fēng)格,而用另一種文字風(fēng)格去翻譯另外一個(gè)作家的作品。我們經(jīng)??吹降氖峭粋€(gè)譯者在翻譯不同作家的作品時(shí)總是用同一個(gè)筆調,這就是原因,當然也會(huì )有例外的情況產(chǎn)生,比如傅雷在翻譯伏爾泰的哲理小說(shuō)時(shí)能夠很好地把原作的諷刺幽默表達出來(lái),這就表明傅雷的翻譯水平確實(shí)是很高的。聰明的譯者是會(huì )選擇自己拿手的體裁來(lái)進(jìn)行翻譯的。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
