
做好上海同傳需要有豐富的經(jīng)驗,選擇做同傳翻譯的人在初期的訓練方法很重要,基本的都學(xué)好了才能將上海同傳做的更好。
上海同傳的順句驅動(dòng)。譯員按聽(tīng)到的源語(yǔ)句子的語(yǔ)序將整個(gè)句子分割成一小塊一小塊,再使用恰當的連接詞將這些分塊自然地連接起來(lái)翻譯成目的語(yǔ)。這樣做強調的是順句驅動(dòng)并非是生硬地將每個(gè)單詞對應在一起死譯,而是將它順著(zhù)句子的語(yǔ)序和結構,兼顧目的語(yǔ)的表達習慣自然地連接起來(lái)。
上海同傳的酌情調整。譯員需要不斷地根據接受到的新內容及時(shí)地調整信息,補充一些漏譯的內容,糾正錯譯或是譯得不夠準確的內容。調整實(shí)際上就是同傳中的“校譯過(guò)程”。將這些特殊結構或者是某些不能夠按順句驅動(dòng)的原則直接譯出的內容暫存或后置,或者通過(guò)增補使不能夠直接后置的結構自然地與前句連接。
上海同傳的適度超前。適度超前是指的同聲傳譯中的“預測”的技能,就是在發(fā)言人還未說(shuō)出某信息的情況下,譯員能夠靠自己的語(yǔ)言能力、背景知識及臨場(chǎng)的經(jīng)驗積極預測到發(fā)言人可能下面要講的內容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
上海同傳的信息重組。在任何形式的翻譯中由于語(yǔ)言的差異,譯員要想忠實(shí)地將源語(yǔ)信息傳譯給讀者或者聽(tīng)眾就不可避免地要對源語(yǔ)進(jìn)行結構上的重組,即按照目的語(yǔ)的句法結構和語(yǔ)言習慣來(lái)重新組織源語(yǔ)的信息點(diǎn)。信息重組的核心是傳達發(fā)言人所說(shuō)的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
合理簡(jiǎn)約的上海同傳。在不影響源語(yǔ)信息及意義傳達的情況下對源語(yǔ)中復雜的信息進(jìn)行一定程度的簡(jiǎn)化,可以通過(guò)采用簡(jiǎn)化的語(yǔ)言、解釋、歸納、概括等方法來(lái)傳譯源語(yǔ)信息。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
