上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么影響了日語(yǔ)口譯同傳翻譯的質(zhì)量?
什么影響了日語(yǔ)口譯同傳翻譯的質(zhì)量?
http://buy270.com 2014-10-23 11:24 日語(yǔ)口譯

在現在的大部分翻譯公司中,日語(yǔ)口譯運用的也是非常的多,日語(yǔ)口譯同傳翻譯都需要由專(zhuān)業(yè)人士來(lái)完成,這其中一些會(huì )影響到日語(yǔ)口譯同傳翻譯質(zhì)量的因素我們也需要了解到。

同傳工作始于聽(tīng)辨,所以譯員必須要擁有敏銳的聽(tīng)力,能夠在瞬間從源語(yǔ)發(fā)言中捕捉到重要信息,抓住重點(diǎn)。但是實(shí)際工作,我們卻又常??吹饺照Z(yǔ)同聲翻譯譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中受到各種干擾而產(chǎn)生理解和表達失誤的情況。母語(yǔ)為中文的日語(yǔ)口譯在日語(yǔ)到中文同傳時(shí)在聽(tīng)辨上的精力通常也大于中文到日語(yǔ)所耗費的精力,因為聽(tīng)取母語(yǔ)時(shí)聽(tīng)力理解的障礙是要小于聽(tīng)辨外語(yǔ)的障礙的。

同傳翻譯時(shí)的短時(shí)記憶,記憶是做日語(yǔ)口譯工作步驟的中間環(huán)節即信息存儲加工環(huán)節順利完成的重要基礎。尤其是短時(shí)記憶力的不足會(huì )使得聽(tīng)取到的信息無(wú)法有效儲存以待加工,從而日語(yǔ)口譯產(chǎn)出會(huì )大打折扣。相比較母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)任何人在使用外語(yǔ)時(shí)能理解的內容都多于能夠表達的內容。所以在做日語(yǔ)口譯培訓時(shí)的短時(shí)記憶能力培訓一般都放在第一階段。

日語(yǔ)口譯時(shí)也需要有協(xié)調能力,作為一名翻譯一定要有“分腦”的可能性,可以在聽(tīng)取源語(yǔ)言信息的時(shí)候從事其他任務(wù),如果不能做到這樣,將整個(gè)精力都集中在聽(tīng)取語(yǔ)言上,那么說(shuō)明這項任務(wù)已經(jīng)超出了譯員的精力負荷,這對翻譯質(zhì)量也會(huì )有影響,說(shuō)明譯員的能力還不夠。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区