
上海翻譯公司的數量是越來(lái)越多,很多公司需要翻譯服務(wù)都是用來(lái)進(jìn)行商務(wù)口譯和合同的翻譯,合同翻譯服務(wù)是需求量非常大的,那么上海翻譯公司要如何將合同翻譯好呢?
進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候選詞要精準、正式,May、shall、must等情態(tài)動(dòng)詞在合同中需要謹慎的使用。May旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(wù)(應當做什么),must用于強制性的義務(wù)(必須做什么);“認為”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是對原文合同的進(jìn)一步的完善和改進(jìn),“alternation”則是指“變更”,可能是對合同的實(shí)質(zhì)性的變動(dòng)。
合同翻譯語(yǔ)體的特點(diǎn),合同翻譯為突出它的嚴謹、正式、莊重的特點(diǎn),經(jīng)常需要“null and void”, “by and between”, “made and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等來(lái)指代本文獻或某項的條款。由于法律性文體都是具有很強的邏輯性的,因此相鄰的句子之間往往都是帶有遞進(jìn)、并列、轉折等關(guān)系的,若是在原文中是沒(méi)有明確表示的,那么在譯文中為增強邏輯關(guān)系應酌情加入連詞,例如“in this case, in addition, in the event of”等等。
合同翻譯中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結構,合同翻譯和語(yǔ)言環(huán)境都是要求強調客觀(guān)的事實(shí),能夠突出動(dòng)作對象的,盡量地減少個(gè)人情感和意愿,從而也就可以使論述更加客觀(guān)、平實(shí)。所以多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)排列句子的結構、代替無(wú)主句以進(jìn)一步明確事實(shí)、責任和義務(wù)。
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
