上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司分享與動(dòng)物有關(guān)諺語(yǔ)的翻譯
口譯公司分享與動(dòng)物有關(guān)諺語(yǔ)的翻譯
http://buy270.com 2014-07-11 15:36 上海翻譯公司
   動(dòng)物諺語(yǔ)翻譯在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。口譯公司專(zhuān)家解釋?zhuān)瑒?dòng)物諺語(yǔ)翻譯可以分為兩大類(lèi):
  一類(lèi)是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對應的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現成為可能。根據兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現原語(yǔ)形象。例如:
  1. A wolf in sheep's clothing 披著(zhù)羊皮的狼
  2. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
  3. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個(gè)狐貍。對他你可要當心點(diǎn)兒。
  另一類(lèi)是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現了動(dòng)物形象名稱(chēng)的轉換。這種動(dòng)物形象的轉換可以是一種動(dòng)物形象轉換為另一種動(dòng)物形象。例如:
  1. Talk horse.吹牛。(horse譯為“牛”)
  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)
  3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)
  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse譯為“羊”)
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区