上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海同傳:做雅的譯文,杜絕英譯漢中的問(wèn)題
上海同傳:做雅的譯文,杜絕英譯漢中的問(wèn)題
http://buy270.com 2014-07-10 15:58 上海翻譯公司
   英譯漢的翻譯目前是國內翻譯公司中主要的翻譯業(yè)務(wù),很多翻譯在做此翻譯的時(shí)候都是追求忠實(shí)于原文,準確的表達原文的意思,但忠實(shí)于原文的翻譯就一定是好翻譯嗎?如何才能讓譯文表達更加優(yōu)美呢?很多時(shí)候翻譯們總是忽略雅文,上海同傳現將常出現的問(wèn)題舉例如下:
  1.結構不合理,句子不自然
  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會(huì )主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì )到來(lái)的。
  2.選詞不準確,表達不地道
  After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。
  3.音節不勻稱(chēng),句子較生硬
  This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。
  由以上譯例看來(lái),英譯漢光講“忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結構的合理性,選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区