上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司譯員要學(xué)習更多東西
上海浦東翻譯公司譯員要學(xué)習更多東西
http://buy270.com 2014-05-23 12:51 上海翻譯公司
  翻譯時(shí)要達到絕對完美是非常難的,特別是在一些規模較大的現場(chǎng)翻譯中,譯員要高度集中精力,既要聽(tīng),又要記,還要 講,同一時(shí)刻需要處理幾個(gè)環(huán)節,有時(shí)可能出現點(diǎn)口誤,或者下面的人都懂了,譯員可能還沒(méi)反應過(guò)來(lái),這也是正常的,就 象筆譯中審稿的人很容易挑錯一樣,這并不代表你的水平比我高。這時(shí)翻譯要保持良好的心理素質(zhì),要自信,因為下面懂外語(yǔ)的人光聽(tīng),很輕松,沒(méi)有壓力,如果他上來(lái)犯的錯會(huì )更多,十多年前一個(gè)外交部的老前輩就說(shuō)過(guò)外交部冰島語(yǔ)翻譯最沒(méi)有 壓力。
  經(jīng)常有一些自認為可以勝任的譯員上臺后幾句話(huà)就尷尬的下來(lái)了,從這個(gè)角度來(lái)講,同聲翻譯還容易一些,因為同聲翻譯 要相對隱蔽一些,但同聲翻譯所具備的快速反應能力和靈活善變是一般人不容易達到的。
  假如遇聽(tīng)不大明白時(shí),可先不翻或中性一點(diǎn),再聽(tīng)一下下一段話(huà),也許問(wèn)題就解決了。一般情況下,英-漢翻譯較為容易, 漢-英翻譯難度卻大得多,所以漢譯英最好請高水平的翻譯進(jìn)行。但到了最高境界,卻還是英譯漢難。所以上海浦東翻譯公司 認為現在英譯漢和漢譯英的價(jià)格差距太大,不太合理,高難度的英譯漢應該貴過(guò)漢譯英。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区