上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 展會(huì )口譯公司著(zhù)重培育意譯能力
展會(huì )口譯公司著(zhù)重培育意譯能力
http://buy270.com 2014-05-04 16:14 上海翻譯公司
    中國人受本土習慣的影響在學(xué)習英語(yǔ)時(shí)尤其進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中往往會(huì )遇到各類(lèi)困難,對數字的翻譯常常用中式法翻譯。
    迅速地翻譯數字對中國人不容易,這是因為漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達數字的方式不同。漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)以"十"的倍數來(lái)表達;而英語(yǔ)是在數字超過(guò)千以后,以"千"(thousand)、"百萬(wàn)"(million)、"十億"(billion)。沒(méi)有經(jīng)過(guò)展會(huì )口譯公司訓練的人很容易出錯。
    很多時(shí)候如果沒(méi)有經(jīng)驗的譯員碰到很難譯的句子的時(shí)候,往往采用生硬地逐字翻譯,而不會(huì )想到采用意譯的辦法。這樣造成的結果就是對方聽(tīng)到了英語(yǔ),卻不知道你在表達什么意思。
    最后就是注意英語(yǔ)中的同義詞和近義詞,有時(shí)候不同的英語(yǔ)詞或者短語(yǔ)其漢語(yǔ)字面意思又是一樣的,但用于英語(yǔ)環(huán)境中其表達的含義還是有區別的。如:同樣是表達費用的意思,用于表達運費就要用freight, 用于表達郵費則用postage。再比如短語(yǔ)insist on 和persist in,insist on 多用于表達意見(jiàn)和主張,而persist in 多用于行動(dòng)。
    口譯的難度在于全方位的周全考慮,除了要注意數字的表達方式之外,還應當積累一些常見(jiàn)詞及小詞的用法,當然注重培養意譯能力是譯員無(wú)時(shí)無(wú)刻的使命。想要將口譯做好,務(wù)必要按照這樣的邏輯進(jìn)行,大家都記住了嗎?
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区