上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國際化
上海浦東翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國際化
http://buy270.com 2014-04-09 16:29 上海翻譯公司
     商務(wù)合同作為法律文件,其撰寫(xiě)要求一定要縝密而準確,語(yǔ)言非常正式,行文具有嚴密的邏輯、嚴格的規范和嚴謹的措辭等特點(diǎn)。英文合同由于經(jīng)常采用拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ),和中文文言文一樣,語(yǔ)言艱澀難懂,大量的法律專(zhuān)業(yè)詞匯及表達也增加了理解的難度。另一方面,為了表達內容完整且沒(méi)有歧義或者描述不清的意思,英文句子往往采用從句的套用、并列句、各種附加修飾成分等結構,以便囊括該句描述的各種可能性,英文合同中的一句話(huà)常常有幾行甚至達到數十行,句子結構復雜,意義層次多。上海浦東翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,總結了以下幾點(diǎn)技巧:
 ?。?)古體詞的運用。古體詞是法律英語(yǔ)的特色,合同作為法律性文件,上海浦東翻譯公司適當地使用英語(yǔ)古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴肅。
 ?。?)正式表達的運用。合同中不適用口頭語(yǔ),而是采用正式的書(shū)面語(yǔ)以顯示正規性,比如approve/permit代替allow(允許),supplement代替add(添加)等。
 ?。?)術(shù)語(yǔ)的運用,合同的行文嚴謹,措辭規范,英文合同撰寫(xiě)通常采用正式的、意義明確且不含歧義的術(shù)語(yǔ),相應的中文譯文也應使用漢語(yǔ)書(shū)面詞或術(shù)語(yǔ)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区