上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司 理解與再現翻譯的經(jīng)過(guò)
黃浦翻譯公司 理解與再現翻譯的經(jīng)過(guò)
http://buy270.com 2014-04-08 16:20 上海翻譯公司
  語(yǔ)言問(wèn)題相當復雜,黃浦翻譯公司的譯者應該如何應對?專(zhuān)家認為“沒(méi)有萬(wàn)應靈藥”,“需要休養、經(jīng)驗、歷史感、想象力;需要根據原作的不同情況隨時(shí)調整自己的方法”。
  譯者一直處于矛盾中,翻譯要做到和原文完全相等很難,所以黃浦翻譯公司認為,翻譯要做到相當,不能求一絲不茍,而只能求惟妙惟肖。世界上沒(méi)有任何兩種語(yǔ)言具有絕對的語(yǔ)義對等,一部作品被譯為另一國語(yǔ)言后,往往從思想內容到語(yǔ)言風(fēng)格,已是彼文而非此文了。
  想要準確的翻譯作品,黃浦翻譯公司的譯者需要對譯文原作進(jìn)行揣摩和解讀,根據自己的生活體驗和本土知識的接受程度,用目的語(yǔ)重新表達原著(zhù)的內容和情感。語(yǔ)言變了,文化土壤變了,讀者也變了,譯者根據目的語(yǔ)讀者的審美習慣,可以改寫(xiě)、轉換、甚至刪除原著(zhù)的某些語(yǔ)句、語(yǔ)言表達方式等,為此,譯作的語(yǔ)言也許會(huì )比原文顯得更加優(yōu)美。
  在翻譯過(guò)程中,譯者擔任著(zhù)文化交流的使命,這要求黃浦翻譯公司的譯者如實(shí)展現原文的文化風(fēng)貌和社會(huì )特征,讓譯文讀者也能“原味”地品讀,盡量達到和原文讀者一樣的閱讀效果。譯者可以保留原文中與譯入語(yǔ)主流文化意識形態(tài)相關(guān)的內容,可以保留原文的審美而不做改寫(xiě)或刪除,由譯文讀者自己來(lái)品讀評價(jià)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区