上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規律
上海黃浦翻譯:人名翻譯要遵守約定俗成的規律
http://buy270.com 2014-04-04 16:22 上海翻譯公司
   不論是英譯漢還是漢譯英,人名的翻譯都有一定的規則可循。但是一些歷史人物以及文學(xué)作品中已經(jīng)家喻戶(hù)曉的人物例外,上海黃浦翻譯認為,在翻譯這些人名的時(shí)候應該遵守的是約定俗成的規律。
  上海黃浦翻譯舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō),同樣“Maria”這個(gè)名字,用于一個(gè)普通人事譯作“瑪麗亞”,但是若指耶穌的母親,那就是“瑪利亞”或“馬利亞”。有很多現在我們已經(jīng)熟知的外國名字的漢譯嚴格地說(shuō)并不規范,如科學(xué)家Newton應譯成“紐頓”而不是“牛頓”,《圣經(jīng)》中的Eve應該是“伊芙”而不是“夏娃”等等。對于這些雖不規范但已經(jīng)被人們熟知并接受的譯法我們應該采取尊重的態(tài)度,允許它們繼續存在。
  上海黃浦翻譯發(fā)現漢語(yǔ)人名的英譯也有同樣的問(wèn)題,一些歷史人物的英文名字早已約定俗成,如孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Soong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)、蔣介石(Chiang Kai-shek)等等。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区