上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g與筆譯的相同點(diǎn)及不同點(diǎn)
上??谧g與筆譯的相同點(diǎn)及不同點(diǎn)
http://buy270.com 2014-03-25 15:54 上海翻譯公司
   上??谧g與筆譯屬于翻譯的分類(lèi)的兩大部分,其中有著(zhù)相同也有不同的地方,但具體的區別是什么呢,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享,筆譯與口譯的相同點(diǎn),以及區別。
  上??谧g與筆譯的共同點(diǎn)。
  相同的工作性質(zhì)。不管是口譯還是筆譯,都需要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎和嫻熟的語(yǔ)言技能,都是將一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言,都是世界不同社會(huì )文化交流的媒介。
  相同的翻譯過(guò)程??谧g與筆譯的翻譯過(guò)程都是比較復雜的,都是從認知理解到表達譯出,在此過(guò)程中還需要我們加入記憶,思考,技巧、能力等一系列的方式才能更好的完成任務(wù)。
  口譯與筆譯的不同點(diǎn)
  首先口譯具有即時(shí)性。由于口譯多為現場(chǎng)翻譯,譯員基本都要在講話(huà)人結束了之后,立即進(jìn)行口譯,所以時(shí)間比較緊迫,沒(méi)有時(shí)間去查閱資料,而筆譯則不同,可以有足夠的時(shí)間來(lái)讓你對照上下文,以及查看資料來(lái)選出一個(gè)最理想的翻譯方式。
  其次口譯具有現場(chǎng)性?,F場(chǎng)性主要是體現在口譯譯員要在現場(chǎng)直接面對講者和聽(tīng)眾,所以心里壓力比較大,因為聽(tīng)眾中可能會(huì )有比較專(zhuān)業(yè)的人坐在里面,而筆譯則不同,不需要直接去面對作者和讀者,所以心里的壓力不會(huì )那么大。
  最后口譯具有解釋性。解釋性指的是譯員可以根據自己對發(fā)言的正確和全面的理解,通過(guò)自己的語(yǔ)言將原文信息解釋出來(lái),也就是說(shuō)譯員可以根據現場(chǎng)的情況,保證完整表達的情況下,自己靈活的處理譯文,而筆譯則不行,筆譯必須要把譯文譯的準確完整具有專(zhuān)業(yè)性。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区