上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯的運行模式
口譯的運行模式
http://buy270.com 2014-02-20 12:32 上海翻譯公司
     口譯時(shí),譯者頭腦機制的活動(dòng)總是圍繞一個(gè)規范模式運行。而口譯模式的運行往往為我們繪制出一些很有趣的情景。
    外界語(yǔ)言材料一旦被感知,作為客觀(guān)信息即刻促動(dòng)大腦機制。于是開(kāi)始分析綜合這些語(yǔ)言材料,同時(shí)進(jìn)入相應的思維過(guò)程,即理解和判斷(這是重要的核心,是總發(fā)動(dòng)機)。此時(shí),“思”這一環(huán)節不斷引伸,根據理解了的判斷,在頭腦的語(yǔ)庫中即刻尋找目的語(yǔ)的語(yǔ)言材料,以便施之于轉換。
    可是發(fā)現頭腦語(yǔ)庫中的材料和知識,既不同量,也不同質(zhì),卻又幾乎同步擠在“表達”的門(mén)口。而“表達”這個(gè)環(huán)節不是輕而易舉的。瞬間挑來(lái)選去,結果顯示了幾種情景:
    1.按客觀(guān)的需求,庫中無(wú)貨,也就是說(shuō)市外語(yǔ)言水平和知識都欠缺,無(wú)法提供。這就是人們常說(shuō)的翻譯不出來(lái)。
    2.庫存現貨不完全對口,但可供選用,表達基本成功。
    3.存貨不多,品種不全,結結巴巴,缺東少西,表達效果甚微(有時(shí)形成笑話(huà))。
    4.現有材料本來(lái)夠用,但由于心理狀態(tài)緊張,而又急于求成,結果思考不周,選材不當,譯語(yǔ)混亂。
    5.材料的數量和質(zhì)量都比較理想,又有很好的組合搭配,此時(shí)目的語(yǔ)脫口而出,再現原語(yǔ),相得益彰,恰如其分。
    每一位譯者都會(huì )在不同的時(shí)間、地點(diǎn)和條件下,經(jīng)歷過(guò)其中的某幾種狀態(tài)。從中我們也可以看出,凡從事口譯,任何人在任何時(shí)候,都要充分認識實(shí)際所處的特定的社會(huì )環(huán)境,并受到口譯行為內在規律的支配。譯員應從主觀(guān)方面努力,以適應客觀(guān)要求。就此而言,法語(yǔ)翻譯公司可以說(shuō):明確對象、把握矛盾、適應模式,這三者應該成為發(fā)揮口譯功能作用的三項基本原則。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区