上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯知識知多少
同聲傳譯知識知多少
http://buy270.com 2014-01-23 13:20 上海翻譯公司
     在同聲傳譯的過(guò)程中,譯員被關(guān)閉在口譯箱里,與外界隔絕。譯員幾乎要和演講人以同樣速度講話(huà)。因此,譯員就沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有必要記憶和記錄大段講話(huà)的內容。演講人在外邊較遠的地方講話(huà),譯員在小黑屋里翻譯。譯員的分析、理解、選詞造句、表達等等過(guò)程,都是在演講人的“遠距離操縱”下進(jìn)行的。譯員要邊聽(tīng)邊譯,譯著(zhù)講話(huà)的上段,還要聽(tīng)著(zhù)、分析和記住講話(huà)的下段。因此,譯員是在聽(tīng)到斷斷續續的講話(huà)的同時(shí),又斷斷續續地譯出,以此連續不斷地表達出“完整的講話(huà)內容。
    在同聲傳譯過(guò)程中,譯員不可能憑借講話(huà)的不斷展開(kāi)來(lái)深入了解整個(gè)講話(huà)中所涉及到的各種問(wèn)題。譯員只能聽(tīng)點(diǎn)翻點(diǎn),邊聽(tīng)邊翻。因此他必須具備與會(huì )議有關(guān)的豐富的知識。如果不用豐富的專(zhuān)業(yè)知識來(lái)補償由于快速分析和表達所造成的損失,便不可能把聽(tīng)到的斷斷續續的內容準確地表達出來(lái)。
    實(shí)際上,通過(guò)上海法語(yǔ)翻譯前面介紹的情況,可以看出,同聲傳譯時(shí)翻得好與壞,效果并不明顯。而即席翻譯時(shí),翻得成功與失敗,則馬上可以看到。由此可見(jiàn),水平低的譯員容易做到的不是同聲傳譯本身,而是說(shuō)同聲傳譯好混。這也就是說(shuō)盡管他們的收入不高,但卻可以在翻譯行業(yè)中繼續混下去。由此可見(jiàn),不是說(shuō)同聲傳譯比即席翻譯真的更容易,而是水平低的譯員在搞同聲傳譯時(shí)還遠未達到應有的高度,卻誤認為容易,并以此來(lái)自我安慰。
    鑒于上述原因,人們都爭相挑選優(yōu)秀譯員擔任自己的翻譯,并從中得到益處。但這并不是說(shuō),同聲傳譯的效果不好,尚未達到應該做到或可以做到的程度,其原因則僅僅是由于譯員的質(zhì)量低劣所造成的。因為影響翻譯質(zhì)量的還有其他方面的不利因素。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区