上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文體風(fēng)格上的隔膜
文體風(fēng)格上的隔膜
http://buy270.com 2013-12-02 11:25 上海翻譯公司
     譯者或者因為功力不夠,或者因為所持的翻譯主張的偏頗,造成原作的風(fēng)味的流失,譯作與原作之間就會(huì )出現“隔膜”。
    一般說(shuō)來(lái),這種“隔膜”不如語(yǔ)言上和文化上的“隔”那樣易于識辨,因為原作的風(fēng)味彌漫于原作品的字里行間,本身就難于捉摸,其傳達的程度也難于具體衡量。實(shí)際上,俄語(yǔ)翻譯公司這里討論的因原作風(fēng)味的流失而造成的“隔”,主要表現在譯作的文體風(fēng)格上,具體地說(shuō),即原作者的文風(fēng)在譯作里變了味兒,原作的精神姿致在譯作里變了形,原作者通過(guò)形象描寫(xiě)表現出來(lái)的境界與情調在譯作里全部或部分地流失。
    功力不夠的譯者,往往缺乏對原作的文體風(fēng)格的認知和把握能力,不識廬山真面目,本身與原作之間隔著(zhù)一層,在翻譯過(guò)程中又因為表達能力不夠,造成傳達上的損失,結果造成譯作與原作之間雙重的“隔膜”。有的譯者所持的翻譯主張偏頗,造成文風(fēng)之“隔”。這類(lèi)譯者往往有意識地改變原作的文體風(fēng)格,例如有的譯詩(shī)帶有較大的創(chuàng )作成分,外國詩(shī)原有的風(fēng)味在譯者的筆下流失很多,在懂漢語(yǔ)的外國讀者和懂外文的中國讀者看來(lái),譯作與原作之間隔著(zhù)一層迷霧。詩(shī)歌帶有較強的抗譯性和免譯力,在翻譯中完全避免“隔膜”僅是一種理想。
    譯者的翻譯主張與他的翻譯實(shí)踐之間往往有距離,譯者的文風(fēng)往往造成譯作與原作之間的“隔膜”。嚴復標舉“信達雅”,但他的譯作里因不信不達而造成“隔膜”的地方很多;郭沫若先生主張在信達以外,譯得愈雅愈好,所以他的譯作里因迫求“雅”而造成的“隔”十分明顯。與譯詩(shī)相比,散文和小說(shuō)的翻譯在文風(fēng)上造成的“隔”的程度輕一些,因為散文和小說(shuō)不像詩(shī)歌那樣具有頑強的抗譯性和免譯力。
    文體風(fēng)格上的“隔”不是單方面的,而是綜合的,像原作的“風(fēng)味”一樣彌漫于譯作之中,其中也包含心理、語(yǔ)言、文化上的“隔”。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区