上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯時(shí)如何再現詩(shī)歌風(fēng)格
翻譯時(shí)如何再現詩(shī)歌風(fēng)格
http://buy270.com 2013-10-23 17:29 上海翻譯公司
     任何一種語(yǔ)言,修辭要素之間都有其一定的關(guān)系。任何一種語(yǔ)言都有其構成風(fēng)格的方法,有其數量和質(zhì)量特征。了解這些關(guān)系的規律,至少是判斷、感受這些規律,是詩(shī)譯者的最重要的責任之一,因為他要用自己的語(yǔ)言在修辭方面塑造原詩(shī)的類(lèi)似物。
    準確的音樂(lè )修辭聽(tīng)覺(jué)是對譯詩(shī)者最重要的一項要求,因為在詩(shī)歌中,修辭聲調其有特殊的表現力。一個(gè)很小的錯誤一項眼睛幾乎看不到的失誤,有時(shí)會(huì )全盤(pán)歪曲原詩(shī)的修辭體系,也就是說(shuō),從根本上改變了詩(shī)的內容。
    詩(shī)譯者最重要的功績(jì)之一,是揭示原詩(shī)真正的修辭結構。對于一部外國詩(shī)作正確、全面的解釋?zhuān)?jīng)歷幾十年,有時(shí)甚至是幾百年。
    此外還必須強調,必須以詩(shī)譯詩(shī),否則,就不是譯詩(shī),而是破壞詩(shī)。用散文的方式來(lái)譯詩(shī),譯的是思想而不是形象。詩(shī)必須以詩(shī)相報,任何散文詩(shī)都不是真正意義上的詩(shī)。
    詩(shī)歌的譯者不是外國詩(shī)歌的消極改寫(xiě)者,而是創(chuàng )造性地,更深入地理解世界文學(xué)精華的最積極的參與者。領(lǐng)會(huì )過(guò)去和當代詩(shī)人的藝術(shù)風(fēng)格,是一個(gè)長(cháng)期而又復雜的過(guò)程,譯者應當加速這一過(guò)程。這就是譯者對祖國詩(shī)歌的直接職責。譯者做出的每項藝術(shù)發(fā)現都是對本國藝術(shù)寶庫的重要貢獻,都能促進(jìn)操縱不同語(yǔ)言的各國人民的相互了解。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区