上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 電影的譯制工作應如何進(jìn)行
電影的譯制工作應如何進(jìn)行
http://buy270.com 2013-10-22 17:14 英語(yǔ)翻譯公司
     電影的譯制工作是一個(gè)非常復雜的創(chuàng )造性工作,但往往卻把這一工作交給既無(wú)文學(xué)功底,又無(wú)語(yǔ)言學(xué)功底的人去做。他們從來(lái)沒(méi)有從事過(guò)文學(xué)工作,對什么是藝術(shù)作品,什么是藝術(shù)翻譯也不甚了了,因此絕大部分譯制片首先是語(yǔ)言貧乏,聽(tīng)影片講話(huà)的聲音就可以斷然無(wú)誤地判定,上演的是原文電影,還是譯制片。
    同民族,不同時(shí)代,不同體裁的影片,通過(guò)譯制失去了原有的特色,單調得令人難以忍受:一樣的詞語(yǔ),一樣的語(yǔ)調。對白的翻譯從不考慮民族特點(diǎn),人物的階層和人物的性格等等。這不是藝術(shù)作品對白的藝術(shù)翻譯,而是翻譯記錄,是關(guān)于影片情節的信息,失去了藝術(shù)的一切光彩,沒(méi)有傳達原作的味、香、色,在歷史影片中出現當代詞語(yǔ),就是一例。
    為了保證影片對白翻譯的質(zhì)量,譯者必須有文學(xué)天賦,詞匯豐富,具有翻譯經(jīng)驗,最好是具有在戲劇方面的翻譯經(jīng)驗,借兩種語(yǔ)言,否則他就不可能很好地領(lǐng)會(huì )外語(yǔ)的修辭和音樂(lè )。此外,還必須受過(guò)譯制方面的特殊訓練。
    影片譯者的工作是一種特殊的職業(yè),這方面的人才應當在專(zhuān)門(mén)的學(xué)校中培養,不能隨便點(diǎn)將。
    在影片譯制的道路上還存在著(zhù)很多未解決的問(wèn)題,其中最主要的是沒(méi)有電影翻譯理論。不具備必要的理論準備,實(shí)際上就不可能提高自己的專(zhuān)業(yè)技能,在這種情況下,譯制創(chuàng )作人員就只能在黑暗中,靠本能行事,自然就會(huì )出現失誤。
    科學(xué)往往是由理論家創(chuàng )造的。但遺憾的是,電影理論家和電影藝術(shù)研究人員幾乎對譯制這一電影藝術(shù)幾乎一無(wú)所知。電影翻譯工作者應當不斷豐富自己的實(shí)踐經(jīng)驗,給予那些愿意和可能參加創(chuàng )建電影翻譯理論基礎的人以幫助。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区