上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對白翻譯的含蓄美
對白翻譯的含蓄美
http://buy270.com 2013-09-03 15:01 上海英語(yǔ)翻譯
     有人說(shuō),對話(huà)中的顯性?xún)热菹褚蛔薮蟊铰冻鏊娴牟糠?,只占八分之一的比例,而水面下的八分之七都是隱性?xún)热?,這是有道理的,因為戲劇沖突是戲劇的基本規律,而人物的潛臺詞正是產(chǎn)生于緊張激烈的戲劇沖突中。矛盾雙方針?shù)h相對的對話(huà),往往不會(huì )說(shuō)得直、露、淺、白,而是表達得曲折、含蓄,充滿(mǎn)潛臺詞,這既有助于刻畫(huà)人物性格和推動(dòng)劇情發(fā)展,又有利于主題思想的表達。
    在戲劇對白翻譯中,處理好潛臺詞是保證戲劇語(yǔ)言美的重要部分。正如演員要想演好某一角色必須正確領(lǐng)會(huì )潛臺詞一樣,譯者面臨的首要任務(wù)同樣是挖掘和領(lǐng)會(huì )戲劇中的潛臺詞,這并不是一項簡(jiǎn)單的任務(wù),而是需要仔細研讀原文,了解寫(xiě)作背景、作者的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)等等。交際雙方對潛臺詞的理解要靠語(yǔ)言?xún)戎R和語(yǔ)言外知識,語(yǔ)言?xún)戎R包括語(yǔ)音、語(yǔ)調、詞匯、語(yǔ)法;而語(yǔ)言外知識則是指上下文知識、情景知識和個(gè)別統覺(jué)基礎。
    戲劇對白與日常對話(huà)的一個(gè)特別顯著(zhù)的差異,在于日常談話(huà)是雙方的相互理解,以達到交際為目的,而戲劇對白則是舞臺上人物說(shuō)話(huà)給臺下的觀(guān)眾聽(tīng),因此戲劇的觀(guān)眾是否理解人物的對白,聽(tīng)出臺詞下隱含的潛臺詞是劇作者和譯者應該首先考慮的。
    戲劇作品是寫(xiě)給本國觀(guān)眾的,劇作者與潛在的接受者具有共同的背景知識,即觀(guān)眾對潛臺詞有推理能力。當作品從一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言時(shí),要保持其藝術(shù)性,在譯語(yǔ)中,人物的臺詞就必須像原語(yǔ)作品一樣充滿(mǎn)潛臺詞,因為它是人物內心活動(dòng)的流露,具有鮮明的目的性和強烈的動(dòng)作性。由于人類(lèi)思維的共性、人類(lèi)共有的邏輯推理能力和對世界大致相同的認識,大多數潛臺詞并不需顯性化,只要直譯,其中的深意和感情,無(wú)論是劇中的人物,還是觀(guān)眾都能領(lǐng)會(huì )。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区