上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 前理解對翻譯效果的影響和制約
前理解對翻譯效果的影響和制約
http://buy270.com 2013-08-22 14:13 俄語(yǔ)翻譯公司
    前理解,是指譯者在閱讀原作之前,他的民族文化心理、文學(xué)修養、生活經(jīng)驗、藝術(shù)趣味和思想傾向等因素構成的心理定勢,是譯者作為讀者(對話(huà)結構中的潛在的讀者)在進(jìn)入翻譯過(guò)程時(shí)已先在的心理狀態(tài)。
    前理解作為翻譯活動(dòng)中的心理要素,具有主觀(guān)性。前理解通常作為譯者審美判斷的主觀(guān)價(jià)值尺度,左右著(zhù)譯者對原作的領(lǐng)會(huì )和理解。這就是我們通常所說(shuō)的“先人為主”心理態(tài)勢對譯者理解的干擾。
    例如托爾斯泰的一篇短篇小說(shuō),小說(shuō)寫(xiě)的是一個(gè)商人謀財害命,最終沒(méi)有逃脫懲罰的故事。有的譯者從因果報應的角度去理解這篇小說(shuō),譯為《天網(wǎng)恢恢》,另一個(gè)譯者也從這一角度去理解這篇作品,譯為《上帝看見(jiàn)了真情,但不馬上報應》;第三位譯者照字面意思譯為《上帝看見(jiàn)了真情,但不馬上說(shuō)出來(lái)》。顯然,幾位譯者在翻譯過(guò)程中,是以自己的前理解作為審美判斷的尺度的。前兩種譯文帶有漢民族的宗教色彩,反映出譯者的審美趣味和思想傾向。第三位譯者對原作的理解與前兩位不同,他的譯文比較客觀(guān),貼近原文,這說(shuō)明他的前理解的心理結構與前兩位譯者不同。前理解所具有的主觀(guān)性,是譯作背離原作的原因之一。翻譯界有一種觀(guān)點(diǎn),認為詩(shī)歌切不可由詩(shī)人來(lái)譯,也是因為詩(shī)人的前理解的心理結構中本來(lái)就有許多條條框框,很容易“反認他鄉為故鄉”,失去譯詩(shī)的忠實(shí)性。
    從上海俄語(yǔ)翻譯的介紹可以看出,譯者的前理解對翻譯效果的影響和制約是顯而易見(jiàn)的。從接受美學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,原作在未接觸譯者之前,對于外國讀者來(lái)說(shuō),它的意義尚未生成,還潛伏于原作的字里行間。原作作為一個(gè)文學(xué)文本,其意義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。在翻譯過(guò)程中,譯者頭腦中先在的審美觀(guān)念、背景材料與原作的語(yǔ)義信息遇合,達到理解和溝通。
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区