上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應適當迎合讀者的需要
譯者應適當迎合讀者的需要
http://buy270.com 2013-08-20 15:32 上海翻譯公司
     文學(xué)翻譯是一種社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),社會(huì )效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說(shuō)是成功之作。也許某個(gè)詩(shī)人或作曲家在創(chuàng )作的時(shí)候確實(shí)沒(méi)有考慮到未來(lái)的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語(yǔ)讀者服務(wù)的。
    作家葉兆言認為寫(xiě)作是一種對話(huà),如果把 “寫(xiě)作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學(xué)翻譯。此外,絕大多數譯者在從事翻譯時(shí),除了想通過(guò)翻譯來(lái)盡可能介紹異域文學(xué)、文化之外,還不可避免地有物質(zhì)方面的考慮。物質(zhì)利益從何而來(lái)?當然需要讀者認可他們的譯作并愿愈為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習慣和品味是必須的。
    這一論點(diǎn)也可以從接受美學(xué)上得到證實(shí)。每一個(gè)讀者在進(jìn)人閱讀之前都有自己特定的“期待視界”。所謂“期待視界”,是指讀者閱讀一部文學(xué)作品前,由其全部相關(guān)生活經(jīng)驗和審美經(jīng)驗之和所構成的對作品預定的鑒賞趨向與心理定勢。它形成了讀者的內在審美尺度,潛在地支配著(zhù)讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學(xué)接受活動(dòng)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
    讀者每當接觸到一部新作品,該作品就會(huì )同他的期待視界發(fā)生互動(dòng),期待視界決定了讀者感知的方向。因此,文學(xué)文本應當滿(mǎn)足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区