
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,特別是中譯英(或外譯英),英文文檔中的數字、數量表達是很有講究的。雖然表面上沒(méi)有語(yǔ)法錯誤,但不符合現行語(yǔ)言表達習慣,或者說(shuō)是不符合當今書(shū)面語(yǔ)表達潮流。比如有時(shí)候用阿拉伯數字表達,但有時(shí)候一定要用具體的數量詞單詞來(lái)表達。舉例說(shuō)明吧,具體如下:
正確表達法 |
不規范表達法 |
He will pay 100 yuan for this bag. |
He will pay one hundred yuan for this bag |
He will pay 1,100 yuan for this bag |
He will pay one thousand and one hundred yuan for this bag |
He will pay 123,000 yuan for this bag |
He will pay one hundred and twenty-three thousand yuan for this bag |
He will pay 1.2 million yuan for this bag |
He will pay 1,200,000 yuan for this bag |
即
百萬(wàn)以上的數字 通常用英文單詞million來(lái)表述
十億以上的數字 通常用英文單詞billion來(lái)表示。雖然很多詞典解釋為 既可以是十億(美式英語(yǔ)),也可以是萬(wàn)億(英式英語(yǔ))。但現在約定俗成是 十億比如 1.2 billion(但很少用 1,200,000,000 來(lái)表示,因為數字太長(cháng)了)
萬(wàn)億以上的數字 通常用英文單詞trillion來(lái)表示。比如 2.34 trillion 但很少用 2,340,000,000,000 來(lái)表示,因為數字太長(cháng)了)
特別是在翻譯財務(wù)報表數字比較多的文檔,千萬(wàn)不要弄錯,翻譯錯了,數字意義就差十萬(wàn)八千里!老外為什么在每三個(gè)數字間用一個(gè)半角逗號分開(kāi),是有其道理的,因為每三個(gè)數字級對應一個(gè)英文單詞
數字、數量 |
英文數量單詞 |
1,000 |
one thousand |
1,000,000 |
one million |
1,000,000,000 |
one billion |
1,000,000,000,000 |
one trillion |
另外數字分隔符半角逗號不要與數字小數點(diǎn)的點(diǎn)號弄混淆,否則意義差一千倍!
這是本人在多年書(shū)面翻譯過(guò)程中逐步總結的經(jīng)驗,希望大家參考并分享更多的翻譯技巧和方法。共同進(jìn)步和提高。
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
