
李克強總理治國理政重要表述節選
² 1、結構調整的主攻方向是擴大內需。
調整結構是一篇大文章,有很多工作要做,千萬(wàn)不要誤解為調結構就是單純壓縮過(guò)剩產(chǎn)能,這只是調結構的一個(gè)方面。我們的大結構方面還存在著(zhù)很多問(wèn)題。比如我們過(guò)去講調結構主攻方向是什么?是擴大內需,這是最大的結構調整,也是穩增長(cháng)的根本之策。作為一個(gè)大國經(jīng)濟,不能主要靠外需,而要立足內需,當然有個(gè)逐步的過(guò)程,但必須堅持去做,靠新辦法、新機制。
The main focus of structural adjustment is to expand domestic demand.
Structural adjustment is a big issue, which calls for a lot of efforts. We should never view structural adjustment as only about reducing overcapacity, which is just one aspect of structural adjustment. There are still a lot of problems in the overall economic structure. There is another key aspect of structural adjustment that we have been focusing on all along-expanding domestic demand. This is the most important aspect of structural adjustment and also a sure way to achieve stable growth. As China is a big economy, we cannot depend mainly on external demand, but should base ourselves on domestic demand. Of course, this will be a gradual process, but we must move towards this direction, and adopt new methods and new mechanisms.
² 2、大力支持民間投資參與市場(chǎng)競爭。
大力支持民間投資參與市場(chǎng)競爭。全面清理和修訂有關(guān)民間投資的行政法規、部門(mén)規章及規范性文件,制定清晰透明、公平公正、操作性強的市場(chǎng)準入規則,多設“路標”、少設“路障”,為民間投資參與市場(chǎng)競爭“松綁開(kāi)路”,堅決打破各種對民間投資制造隱形障礙的“玻璃門(mén)”、“彈簧門(mén)”,徹底拆除“表面迎進(jìn)去、實(shí)際推出來(lái)”的“旋轉門(mén)”。
Vigorously support the participation of private investment in market competition.
We should thoroughly review and revise the administrative regulations, departmental rules and normative documents concerning private investment, and adopt well-defined, transparent, fair, equitable and enforceable market access rules. We should set up road signs rather than road blocks, and clear the path for private investors to participate in market competition. We should resolutely break various glass doors and swing doors that create hidden obstacles to private investment, and tear down the revolving doors that appear to welcome private investors but actually push them out.
² 3、把服務(wù)業(yè)打造成經(jīng)濟社會(huì )可持續發(fā)展的新引擎。
大力發(fā)展服務(wù)業(yè),既是當前穩增長(cháng)、保就業(yè)的重要舉措,也是調整優(yōu)化結構、打造中國經(jīng)濟升級版的戰略選擇?,F在,中國許多工業(yè)產(chǎn)品供過(guò)于求,服務(wù)業(yè)的增加值雖已經(jīng)超過(guò)工業(yè),就業(yè)人數已經(jīng)超過(guò)農業(yè),但仍有許多領(lǐng)域供不應求。增加服務(wù)業(yè)有效供給,提高服務(wù)業(yè)水平,可以釋放巨大的內需潛力,形成穩定經(jīng)濟增長(cháng)的有力支撐,也會(huì )對經(jīng)濟結構優(yōu)化和質(zhì)量?jì)r(jià)值提升產(chǎn)生放大效應。同時(shí),服務(wù)業(yè)還是最大的就業(yè)容納器。農業(yè)要現代化,工業(yè)要信息化,新增就業(yè)主要靠服務(wù)業(yè)來(lái)吸收,大力發(fā)展服務(wù)業(yè),有利于實(shí)現有就業(yè)、更環(huán)保、可持續的增長(cháng)。
Turn the services sector into a new engine driving sustainable economic and social development.
To vigorously grow the services sector is an important step to ensure stable growth and employment at the current stage and a strategic choice for upgrading the Chinese economy through structural readjustment. Currently, there is an oversupply of many industrial products in China. Although the services sector is generating more value than the industrial sector and creating more jobs than agriculture, many services still cannot meet demand. Therefore, to increase effective supply of services, and improve the performance of the services sector will unleash huge potential in domestic demand, foster strong support for ensuring stable growth, and boost the efforts to carry out economic adjustment and raise the quality and value of products. The services sector is also the biggest job creator. As we work to modernize agriculture and promote IT application, new jobs will be created by the services sector. Boosting the growth of the services sector will help achieve job-creating and more environment-friendly and more sustainable growth.
² 4、加大區域經(jīng)濟結構調整力度,促進(jìn)經(jīng)濟長(cháng)期持續健康發(fā)展。
我國經(jīng)濟結構不合理突出表現在城鄉、區域發(fā)展不平衡,而發(fā)展最大的回旋余地在中西部。西部大開(kāi)發(fā)在區域協(xié)調發(fā)展總體格局中具有優(yōu)先位置,是經(jīng)濟持續健康發(fā)展的重要支撐力量,也是促進(jìn)社會(huì )公正的必然要求,要實(shí)行差別化的經(jīng)濟政策。重點(diǎn)基礎設施建設更多地向西部?jì)A斜,加快構建完整的鐵路、公路骨架網(wǎng)絡(luò ),推進(jìn)重大水利工程建設。要積極引導產(chǎn)業(yè)轉移和培育特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),在繼續實(shí)行現有優(yōu)惠政策基礎上研究制定新的措施,支持西部承接勞動(dòng)密集型、環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)轉移,支持水、光、風(fēng)等自然資源開(kāi)發(fā)利用以及優(yōu)勢能源礦產(chǎn)資源就地加工轉化。促進(jìn)新型城鎮化和農業(yè)現代化有機結構、相輔相成。要強化科技和人才支撐,完善激勵機制,鼓勵人才留在西部,使他們的創(chuàng )業(yè)創(chuàng )新得到更好的發(fā)揮。
Work harder to adjust the regional economic structure to promote long-term sustainable and sound growth of the economy.
The imbalance in China’s economic structure is mainly found in development gaps between urban and rural areas and among different regions. But central and western China holds the biggest potential for China’s development. The development of western China is high on China’s overall agenda for advancing balanced regional development. The development of western China is a key driver fuelling China’s sound and healthy economic growth, which is also essential to promoting social equity. Such development therefore calls for pursuing differentiated economic policies. Priority should be given to western China is launching major infrastructure projects, and the construction of rail way and highway networks as well as major water conservancy projects should be sped up. Steps should be taken to guide industrial relocation and grow local businesses with distinctive strengths. While continuing current policy incentives, new measures should be adopted to support the relocation of labor-intensive and environment-friendly industries in the western regions, the development and utilization of water ,light, wind and other natural resources as well as processing and commercialization of local energy and mineral resources with competitive strengths in the western regions. We should ensure that the new-type of urbanization and agricultural modernization will reinforce each other. More importance should be given to R&D and human resources development. The mechanism of providing incentives should be improved to keep competent personnel in the western regions and fully tap their entrepreneurship and power of innovation.
² 5、施政要以信為本、知行合一。
古人說(shuō)無(wú)信不立,政府必須有公信力,施政就是要以信為本。各級政府和有關(guān)方面都要在抓好政策落實(shí)上下功夫,言必行,行必果,爭取盡早見(jiàn)效,使廣大群眾得到實(shí)惠。各地區、各部門(mén)要舉一反三,系統梳理今年以來(lái)國務(wù)院出臺的各項政策措施落實(shí)情況,切實(shí)采取有效辦法,確保這些決策部署不折不扣落到實(shí)處、發(fā)揮實(shí)效、不放“空炮”,確保政令暢通,令必行、行必果,兌現政府對人民的承諾。各級政府和有關(guān)方面都要在抓好政策落實(shí)上下功夫,言必行,行必果爭取盡早見(jiàn)效,使廣大群眾得到實(shí)惠。
Credibility and delivering results are essential to good governance.
An ancient Chinese philosopher observed that a man cannot establish himself in society without credibility. This is also true for a government. Good governance is based on the government’s credibility. Governments at all levels and the relevant authorities should focus on policy implementation to ensure that promises are speedily honored to benefit the people. All local governments and government bodies should be proactive and conduct a full review of the progress in implementing the policies and measures introduced by the State Council this year. Credible steps should be taken to ensure that all those policies and measures are not treated as “empty slogans”, but are fully implemented and deliver real results. Full implementation of government decisions and policies and results-oriented actions are key to fulfilling the government’s commitment to the people.
² 6、政府過(guò)緊日子,人民過(guò)好日子。
建設廉潔政府,要堅決落實(shí)國務(wù)院向社會(huì )承諾的“約法三章”,勤儉過(guò)日子。公共資金特別是保障基本民生的資金是一條“高壓線(xiàn)”,任何部門(mén)、任何單位、任何人都不允許觸碰。要及時(shí)曝光和嚴懲違法行為,建設廉潔政府,真正做到“政府過(guò)緊日子、人民過(guò)好日子。”各級政府要轉變政風(fēng),倡儉治奢,過(guò)緊日子,把錢(qián)用在刀刃上,為推進(jìn)“營(yíng)改增”創(chuàng )造條件。政府的職責是為老百姓辦事,要把取之于民的錢(qián)更好的造福人民,政府簡(jiǎn)樸了,用于群眾的錢(qián)就能更多。
The government should tighten its belt to make people lead a better life.
To build a clean government, we must honor the government’s three-point commitment to the general public and practice economy. (The three-point commitment: Construction of new government buildings and renovation and expansion of existing government buildings are prohibited. The total number of government employees is to be reduced. Government spending of official overseas visits, official vehicles and official hospitality is to be reduced.) Public funding, especially funding for basic welfare programs, is a “high voltage power line” that no government department or institution or individual should touch without authorization. We should promptly expose and severely penalize violations of laws and regulations and truly live up to our commitment of buildings a clean government and tightening government belt to make people lead a better life. Governments at all levels must improve conduct, practice frugality, guard against extravagance, and live on a tight budget so that money saved will be spent where it is needed most and conditions can be created to advance business tax-to-VAT reform. The government has the responsibility to serve the people. Money taken from the people should be used to bring benefit to them. When the government practices economy, more money can be used to meet people’s meet.
² 7、加快織就織好一張覆蓋全民的社會(huì )保障“安全網(wǎng)”。
要把政府的工作重點(diǎn)放到“?;?rdquo;上來(lái),加快織就織好一張覆蓋全民的社會(huì )保障“安全網(wǎng)”,特別是要“補短板”、“兜底線(xiàn)”,為人民基本生活提供保障。同時(shí),在非基本的公共服務(wù)領(lǐng)域,要更多更好發(fā)揮市場(chǎng)和社會(huì )的作用。要讓社會(huì )有“兜底”的安全保障網(wǎng),讓人民群眾、讓職工們敢于去就業(yè)創(chuàng )業(yè)。要以?;?、兜底線(xiàn)、促公平、可持續為準則,做好民生保障和改善工作。
Accelerate the establishment of a social safety net that covers the whole population.
The government should place priority on meeting people’s basic needs, and we should accelerate the establishment of a social safety net that covers the whole population. In particular, we should strengthen the weak links, meet minimum living needs and provide basic guarantee for people’s lives. At the same time, we need to fully leverage the role of the market and society in providing non-basic public services. We need to put in place a social safety net that meets people’s minimum living needs so that people will feel reassured when seeking employment or starting their own business. We should deliver a good performance in ensuring and improving people’s lives by acting on the principle of meeting people’s basic and minimum living needs and promoting equity and sustainable development.
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
