
improve the modern property rights system to ensure clearly defined ownership as well as rights and obligations, and strict protection and smooth transfer of property rights
允許混合所有制經(jīng)濟實(shí)行企業(yè)員工持股,形成資本所有者和勞動(dòng)者利益共同體。
Enterprises of mixed ownership will be allowed to introduce employee stock ownership plans (ESOP) to form a community of shared interests between capital and labor.
改革國有資本授權經(jīng)營(yíng)體制
reform the mechanism of authorized operation for state-owned capital
前瞻性戰略性產(chǎn)業(yè)
future-oriented / pioneering strategic industries
現代企業(yè)制度
modern corporate system
公益性企業(yè)
public-service oriented enterprises
健全協(xié)調運轉、有效制衡的公司法人治理結構
improve / enhance the corporate governance structure to ensure smooth operation and effective checks and balances
深化企業(yè)內部管理人員能上能下、員工能進(jìn)能出、收入能增能減的制度改革
deepen systemic reform in enterprises concerning both the promotion and demotion of managerial personnel, hiring and firing of employees, and salary increase and cut
國有企業(yè)要合理增加市場(chǎng)化選聘比例,合理確定并嚴格規范國有企業(yè)管理人員薪酬水平、職務(wù)待遇、職務(wù)消費、業(yè)務(wù)消費。
SOEs should appropriately increase the proportion of market-based recruitment, and properly determine and strictly regulate the salary level, post-related benefits and expenses as well as business spending of SOE managerial personnel.
把注冊資本實(shí)繳登記制逐步改為認繳登記制
gradually replace paid-in capital registration with subscribed capital registration
推進(jìn)國內貿易流通體制改革,建設法制化營(yíng)商環(huán)境
reform the domestic trading structure and build a law-based business environment
健全優(yōu)勝劣汰市場(chǎng)化退出機制,完善企業(yè)破產(chǎn)制度
improve the market exit system so that the good drives out the bad and the enterprise bankruptcy system
網(wǎng)絡(luò )型自然壟斷環(huán)節
network-based natural monopolies
完善土地租賃、轉讓、抵押二級市場(chǎng)
improve the secondary market for land leasing, transfer and mortgage
民間資本
private capital
社會(huì )資本
non-governmental capital
多渠道推動(dòng)股權融資
promote equity financing through diverse channels
發(fā)展普惠金融
develop inclusive finance
建立健全宏觀(guān)審慎管理框架下的外債和資本流動(dòng)管理體系,加快實(shí)現人民幣資本項目可兌換
establish and improve the system for foreign debt and capital flow management within the macro-prudential framework, and move faster towards Renminbi capital account convertibility
建立健全鼓勵原始創(chuàng )新、集成創(chuàng )新、引進(jìn)消化吸收再創(chuàng )新的體制機制
set up and improve mechanisms and institutions that encourage original innovation, integrated innovation and re-innovation based on the introduction and absorption of foreign technologies
建立產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng )新機制
establish a mechanism for promoting industry-academia-research collaboration for innovation
打破行政主導和部門(mén)分割
break administrative dominance and compartmentalization of government department functions
科學(xué)的宏觀(guān)調控,有效地政府治理,是發(fā)揮社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制優(yōu)勢的內在要求
Sound macro control and effective government regulation are the intrinsic requirement for giving full rein to the strength of the socialist market economy.
進(jìn)一步簡(jiǎn)政放權
further streamline government functions and devolve / delegate more power to lower levels
加快事業(yè)單位分類(lèi)改革,加大政府購買(mǎi)公共服務(wù)力度,推動(dòng)公辦事業(yè)單位與主管部門(mén)理順關(guān)系和去行政化,創(chuàng )造條件,逐步取消學(xué)校、科研院所、醫院等單位的行政級別。
We will accelerate the reform of public institutions based on the classification of their functions, increase government purchases of public services, adjust / clearly define the relationship between public institutions and the government departments overseeing their performance, and run these public institutions as non-government institutions. We will create conditions to abolish the administrative ranks of schools, research institutes and hospitals over time.
積極穩妥實(shí)施大部門(mén)制
actively yet steadily advance the reform to merge government departments
必須完善立法、明確事權、改革稅制、穩定稅負、透明預算、提高效率,建立現代財政制度,發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性。
We must improve legislation, clearly define governing responsibilities, reform the taxation system, make tax burdens stable and budgets transparent, increase efficiency, and establish / introduce a modern fiscal system to keep both central and local governments motivated.
清理規范重點(diǎn)支出同財政收支增幅或生產(chǎn)總值掛鉤事項,一般不采取掛鉤方式。
We will clear up / sort out / overhaul major expenditures that are linked to increases in financial revenues and expenditures or in GDP. Normally, there will be no linkage between them.
嚴格控制引導類(lèi)、救濟類(lèi)、應急類(lèi)專(zhuān)項
control special transfer payments for guiding, relief and emergency purposes
建立事權和支出責任相適應的制度
establish a system whereby governing power matches responsibility of expenditure
城鄉二元結構是制約城鄉發(fā)展一體化的主要障礙。
The separate urban-rural structures are a main obstacle to the integrated development of urban and rural areas.
賦予農民對承包地占有、使用、收益、流轉及承包經(jīng)營(yíng)權抵押、擔保權能,允許農民以承包經(jīng)營(yíng)權入股發(fā)展農業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng)
grant farmers the right to possess, use, profit from and transfer contracted land and the right to mortgage, guarantee the use of such land, and allow farmers to develop commercial / specialized / large-scale / industrial operation of agriculture by becoming shareholders with their contracted land-use right
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):buy270.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
